- 游戲新體驗,《動物王者》布魯斯技能立繪圖鑒
- 七周年狂歡,《香腸派對》七周年戰(zhàn)隊出擊任務獎勵一覽
- 探索技巧,《大俠立志傳》npc好感度提升方法
- 游戲攻略揭秘,《心動小鎮(zhèn)手游》鱒魚釣魚方法分享
- 任務指南,《絕區(qū)零》小個子大都市其一任務攻略
- 游戲指南揭秘,《心動小鎮(zhèn)》與李臻達成一致任務攻略
- 《王者榮耀》十排模式對應獎勵一覽
- 周年盛典 發(fā)現(xiàn)精彩,《香腸派對》七周年活動及福利匯總
- 探秘游戲角色背后的設計魅力,《動物王者》史吉比技能立繪圖鑒
- 全新七夕玩法指南,《逆水寒手游》2024七夕活動攻略
聲明:本文來自于(ID:ykqsd.com)授權(quán)轉(zhuǎn)載發(fā)布。
第九關(guān):圣湖(Level 9 – Sacred Lake)
本關(guān)結(jié)束后,Lara進入墓穴,身后突然響起Von Croy的聲音。
Von Croy:Miss Croft!
【Croft小姐!】
Lara:Von Croy……
Von Croy:You sound concerned, my dear. Have you misplaced something?
【聽起來你有些擔憂,親愛的。是不是把什么東西放錯了?】
Lara:Nothing I won’t retrieve later, Liebe. Your perseverance is truly impressive.
【沒有什么是我以后找不回來的,先生。我確實佩服您的堅持?!?/p>
(這里“you know”是個在口語中無實際意義的短語,通常用作轉(zhuǎn)換話題的標志。)
Von Croy:I worry that you might be pushing it to the... how do you put it... to the fullest extent?
【恐怕你正在嘗試……你會怎么說呢……竭盡全力?】
(TombCrow認為這里的“maximum”是Von Croy把這個略帶褒義的中性詞用在了貶義上。TombCrow猜測Von Croy指的是Lara已經(jīng)傾盡全力,暗示她已經(jīng)到了力不從心的地步。)
Lara:If your leg is the source of all this bitterness, I recall it was from when I pulled that risky lever.
【如果你的瘸腿是你怨恨的根源,我記得那是因為我當年拉下那個冒險的轉(zhuǎn)輪吧?】
(這句話中的“l(fā)eg”一度讓TombCrow感到困惑,總是覺得有隱含的意思。然而他的加納朋友Irene堅持認為指的就是腿。仔細觀察的話,會發(fā)現(xiàn)Von Croy在正式關(guān)卡中總是拄著拐杖,他在訓練關(guān)的末尾去拿彩虹女神時,一條腿被木橋夾住,可能因此受了傷。Lara在這里就是用這個來諷刺他。)
Von Croy:這無聊的對話夠了,現(xiàn)在是你該明白的時候了……Croft小姐?
【玩笑夠了,現(xiàn)在是你該意識到的時候了……Croft小姐?】
Von Croy拔掉護身符,Lara被困在墓中
第十關(guān):塞米爾卡特古墓(Level 10 – Tomb Of Semerkhet)
在這一關(guān)結(jié)束時,Lara開始閱讀墻上的文字。
因為我曾在瘟疫時期侍奉光明之神荷露斯……閱讀這段文字意味著黑暗之主已被釋放。賽特被釋放,開始在人間行走,招募夜之軍隊為他效力。
【我曾于災難時期服侍光明之神荷露斯……當這塊碑文被閱讀時,黑暗之王已重新獲得自由,賽特正在眾生中重新招募他的仆從。】
塞米爾卡特又來搶臺詞了。
(以為自己的聲音很好聽嗎?TombCrow最討厭聽他說話,嘴里像是含著什么東西一樣,根本聽不清?。?/p>
取下護身符并釋放賽特黑暗力量之人,應召喚太陽神荷露斯,因為只有光明的力量才能再次將賽特囚禁。通過荷露斯的護身符和鎧甲的力量,賽特將被永遠封印。在不朽金字塔下的神廟中,借助千年星座的光芒召喚荷露斯的力量。將荷露斯的鎧甲重新披在他的石像上,他將再次準備好與賽特戰(zhàn)斗并戰(zhàn)勝他。
【取下護身符并釋放賽特黑暗力量的人,必須召喚太陽神荷露斯,以獲得惟一能再次囚禁賽特的光明力量。荷露斯的護身符和鎧甲的力量必將再次封印賽特。去不朽金字塔下的神圣神廟中,在千年星光之下召喚荷露斯的力量!重新將荷露斯的鎧甲穿在他的神圣石像上……荷露斯的神力必將再次擊敗邪惡的賽特!】
(“through the light of the millennium constellations into the temple beneath the ageless pyramid”這句話的翻譯并不準確。原文的主干是“through the light into the temple”,即“在神廟中的星光下”。其他部分是兩個定語,分別修飾“l(fā)ight”和“temple”。因此,原文包含三個層次的意思:1,在金字塔下的神廟中;2,在千年星光下;3,星光射入神廟。譯文未能明確表達出原文的第三個意思,而那正是句子的主干部分!然而,這已經(jīng)是TombCrow能找到的最佳翻譯方式了……至于那個“金字塔之下的神廟”,據(jù)TombCrow所知,金字塔下是法老的墓室……當然有例外,就是埃及最大金字塔的主人胡夫,他把墓室移到了金字塔內(nèi),從地下搬到了地上。當然,最終我們可以知道,這里的“不朽金字塔”指的是胡夫金字塔,“神圣廟宇”指的是荷露斯神廟。)
第十一關(guān):塞米爾卡特的守護者(Level 11 – Guardian Of Semerkhet)
Lara走出陵墓,悄悄走到向?qū)У纳砗蟆?/p>
Lara:把手放在頭上!帶我去見Von Croy!
【雙手抱頭!帶我去Von Croy那里!】
Lara目睹Von Croy乘坐直升飛機離開。
Lara:他去哪里了?
【他去哪兒了?】
向?qū)В耗闶窃诎踪M力氣。
【你只是在浪費時間?!?/p>
Lara:這種態(tài)度不行。你們這些人得學點禮貌?,F(xiàn)在就告訴我,否則你的時間就用光了!
【這種態(tài)度不好。你們這些人需要學習一些禮儀。立刻告訴我,否則你的時間就耗盡了!】
向?qū)В簛啔v山大港。
【亞歷山大(Alexandria)這個地方。】
Lara悄悄進入火車,脫去了外套。
Lara:你們的工人快要耽誤了!
【你們該抓緊時間了。】
(“is about to be delayed”可以翻譯為“馬上就要耽誤了”。)
Maliki毒液 past Coming Soon for Console Players Only on Steam,Maliki Poison Of The Past游戲下載地址分享-Maliki Poison Of The Past如何下載說明:1. 原標題較長,信息重復,主要集中在游戲下載鏈接上2. 調(diào)整語序,簡化表達,突出核心內(nèi)容3. 去除冗余詞匯,使標題更簡潔明了4. 保持原意不變,同時提升可讀性和吸引力 護送媽祖文化,媽祖乘廈航飛機:空中神仙之旅 破界進階星途星紀元增程版 official上市,星途星紀元ES增程版正式上市,售價15.28萬起 煙霧中的獵手,隱身生物REPO有什么特點 ?;鹫勁?,烏官員:烏或?qū)⑻嶙h與俄達成空中海上?;?/a> 70歲林青霞香港慶功宴高定裙,70歲林青霞出席胡軍70歲生日慶典宴席,著富麗avage,全身都是奢侈品 2025三年長沙機場三跑道全速推進,長沙機場改擴建:三跑道建設取得新進展 貿(mào)易加征50%關(guān)稅,特朗普宣布對來自加拿大的鋼鐵和鋁產(chǎn)品加征25%額外關(guān)稅,使關(guān)稅水平提升至50%。 游戲評測《Maliki Poison Of The Past》最低配置要求Windows 10Intel Core i5-3470/AMD Ryzen 3 120016GB RAMGeForce GTX 760/AMD Radeon R9 280 DirectX 114GB存儲,"Maliki Poison Of The Past游戲配置要求及設置指南" 毒與麻雙效打擊荒野戰(zhàn)場,怪物獵人荒野攻勢毒斬斧解析:全方面搭配技巧分享