- 全新時裝亮相,《劍網(wǎng)3》同人嘉年華客歸隴西外觀一覽
- 冬季新品搶先看,《劍網(wǎng)3》瑞雪盈枝外裝賞析
- 新手必看,《云頂之弈手游》S13蜘蛛異變推薦一覽
- 游戲世界探索,《天使模擬器》夢美好感攻略
- 全新角色揭秘,《鳴潮》洛可可角色屬性介紹
- 省錢攻略,《蛋仔派對》最便宜購買蛋幣方法一覽
- 探索技巧分享,《潛行者2》操作員外骨骼獲得方法
- 深度解析,《云頂手游》S13俄洛伊異變推薦
- 新手優(yōu)選指南,《天使模擬器》前期玩法攻略技巧
- 策略指南,《云頂之弈手游》S13艾克異變推薦一覽
聲明:本文來自于(ID:ykqsd.com)授權(quán)轉(zhuǎn)載發(fā)布。
第九關(guān):圣湖(Level 9 – Sacred Lake)
本關(guān)結(jié)束后,Lara進(jìn)入墓穴,身后突然響起Von Croy的聲音。
Von Croy:Miss Croft!
【Croft小姐!】
Lara:Von Croy……
Von Croy:You sound concerned, my dear. Have you misplaced something?
【聽起來你有些擔(dān)憂,親愛的。是不是把什么東西放錯了?】
Lara:Nothing I won’t retrieve later, Liebe. Your perseverance is truly impressive.
【沒有什么是我以后找不回來的,先生。我確實佩服您的堅持?!?/p>
(這里“you know”是個在口語中無實際意義的短語,通常用作轉(zhuǎn)換話題的標(biāo)志。)
Von Croy:I worry that you might be pushing it to the... how do you put it... to the fullest extent?
【恐怕你正在嘗試……你會怎么說呢……竭盡全力?】
(TombCrow認(rèn)為這里的“maximum”是Von Croy把這個略帶褒義的中性詞用在了貶義上。TombCrow猜測Von Croy指的是Lara已經(jīng)傾盡全力,暗示她已經(jīng)到了力不從心的地步。)
Lara:If your leg is the source of all this bitterness, I recall it was from when I pulled that risky lever.
【如果你的瘸腿是你怨恨的根源,我記得那是因為我當(dāng)年拉下那個冒險的轉(zhuǎn)輪吧?】
(這句話中的“l(fā)eg”一度讓TombCrow感到困惑,總是覺得有隱含的意思。然而他的加納朋友Irene堅持認(rèn)為指的就是腿。仔細(xì)觀察的話,會發(fā)現(xiàn)Von Croy在正式關(guān)卡中總是拄著拐杖,他在訓(xùn)練關(guān)的末尾去拿彩虹女神時,一條腿被木橋夾住,可能因此受了傷。Lara在這里就是用這個來諷刺他。)
Von Croy:這無聊的對話夠了,現(xiàn)在是你該明白的時候了……Croft小姐?
【玩笑夠了,現(xiàn)在是你該意識到的時候了……Croft小姐?】
Von Croy拔掉護(hù)身符,Lara被困在墓中
第十關(guān):塞米爾卡特古墓(Level 10 – Tomb Of Semerkhet)
在這一關(guān)結(jié)束時,Lara開始閱讀墻上的文字。
因為我曾在瘟疫時期侍奉光明之神荷露斯……閱讀這段文字意味著黑暗之主已被釋放。賽特被釋放,開始在人間行走,招募夜之軍隊為他效力。
【我曾于災(zāi)難時期服侍光明之神荷露斯……當(dāng)這塊碑文被閱讀時,黑暗之王已重新獲得自由,賽特正在眾生中重新招募他的仆從?!?/p>
塞米爾卡特又來搶臺詞了。
(以為自己的聲音很好聽嗎?TombCrow最討厭聽他說話,嘴里像是含著什么東西一樣,根本聽不清?。?/p>
取下護(hù)身符并釋放賽特黑暗力量之人,應(yīng)召喚太陽神荷露斯,因為只有光明的力量才能再次將賽特囚禁。通過荷露斯的護(hù)身符和鎧甲的力量,賽特將被永遠(yuǎn)封印。在不朽金字塔下的神廟中,借助千年星座的光芒召喚荷露斯的力量。將荷露斯的鎧甲重新披在他的石像上,他將再次準(zhǔn)備好與賽特戰(zhàn)斗并戰(zhàn)勝他。
【取下護(hù)身符并釋放賽特黑暗力量的人,必須召喚太陽神荷露斯,以獲得惟一能再次囚禁賽特的光明力量。荷露斯的護(hù)身符和鎧甲的力量必將再次封印賽特。去不朽金字塔下的神圣神廟中,在千年星光之下召喚荷露斯的力量!重新將荷露斯的鎧甲穿在他的神圣石像上……荷露斯的神力必將再次擊敗邪惡的賽特!】
(“through the light of the millennium constellations into the temple beneath the ageless pyramid”這句話的翻譯并不準(zhǔn)確。原文的主干是“through the light into the temple”,即“在神廟中的星光下”。其他部分是兩個定語,分別修飾“l(fā)ight”和“temple”。因此,原文包含三個層次的意思:1,在金字塔下的神廟中;2,在千年星光下;3,星光射入神廟。譯文未能明確表達(dá)出原文的第三個意思,而那正是句子的主干部分!然而,這已經(jīng)是TombCrow能找到的最佳翻譯方式了……至于那個“金字塔之下的神廟”,據(jù)TombCrow所知,金字塔下是法老的墓室……當(dāng)然有例外,就是埃及最大金字塔的主人胡夫,他把墓室移到了金字塔內(nèi),從地下搬到了地上。當(dāng)然,最終我們可以知道,這里的“不朽金字塔”指的是胡夫金字塔,“神圣廟宇”指的是荷露斯神廟。)
第十一關(guān):塞米爾卡特的守護(hù)者(Level 11 – Guardian Of Semerkhet)
Lara走出陵墓,悄悄走到向?qū)У纳砗蟆?/p>
Lara:把手放在頭上!帶我去見Von Croy!
【雙手抱頭!帶我去Von Croy那里!】
Lara目睹Von Croy乘坐直升飛機離開。
Lara:他去哪里了?
【他去哪兒了?】
向?qū)В耗闶窃诎踪M力氣。
【你只是在浪費時間?!?/p>
Lara:這種態(tài)度不行。你們這些人得學(xué)點禮貌。現(xiàn)在就告訴我,否則你的時間就用光了!
【這種態(tài)度不好。你們這些人需要學(xué)習(xí)一些禮儀。立刻告訴我,否則你的時間就耗盡了!】
向?qū)В簛啔v山大港。
【亞歷山大(Alexandria)這個地方。】
Lara悄悄進(jìn)入火車,脫去了外套。
Lara:你們的工人快要耽誤了!
【你們該抓緊時間了?!?/p>
(“is about to be delayed”可以翻譯為“馬上就要耽誤了”。)
新手必看,《云頂之弈》S13星界船長陣容攻略 全新視角,《植物大戰(zhàn)僵尸融合版》櫻桃南瓜亮相 搶先了解,《掌門下山》青云初啟招募測試報名地址 標(biāo)題前綴心法進(jìn)階指南,《問劍長生》心法等階提升方法 抽卡建議解析,《原神》火神瑪薇卡幾命抽取建議 探索秘境,《原神》花羽會部族秘藏點位置介紹 新手必看,《王者榮耀》元歌玩法升級詳情 深入探索,《霓虹深淵:無限》寵物繃帶娃圖鑒 莊園經(jīng)營秘籍,《莊園領(lǐng)主》種樹方法 探索全新活動,《第五人格》兒童孤獨癥公益活動介紹